mandag, oktober 09, 2006

Adjektivforvirring

Vi held på å lære bruk av adjektiv denne veka.

På norsk er det ganske enkelt: (arrester meg dersom eg tar feil - eg er ganske så språkforvirra for tida) Eit adjektiv set ein foran eit ord for å beskrive det, og så betyr det det det (ops mange det) betyr.

På fransk skal vanligvis adjektiva stå bak, bortsett frå nokre små, korte som alltid skal vere foran. Greit så langt. Men denne veka har eg oppdaga at det ikkje er fullt så enkelt.

På fransk er det faktisk slik at tydinga blir forandra alt etter om ein set adjektivet før eller etter substantivet.

To eksempel:

"Une curieuse fille" og "une fille curieuse".
Dette ser ganske likt ut, ikkje sant? Fille betyr jente. Det første eksempelet betyr at jenta er bisarr/merkelig, i det andre at ho er nysgjerrig.

"Une fière allure" contra "une allure fière". Allure betyr holdning. Fière i seg sjølv betyr stolt. På norsk seier vi at ein person har ei stolt holdning. Positivt. Det kan du seie på fransk- og då set du adjektivet foran. Men dersom set det bak betyr det at vedkommande trur at ein er bedre enn andre - altså negativt.

Så eg risikerer altså å gjere ein og annan franskmann/kvinne dødelig fornærma ved å bomme på plasseringa. Rart eg er forvirra?

Elisabeth

3 kommentarer:

habostads sa...

Tu es une étudiante serieuse!
Bon travail!
Torstein

Anonym sa...

Språk e vanskelig - men også kjekt! :) LYKKE TIL!! Klem fra lisjesøss; Astrid

Bente sa...

Tro det eller ei, Helene og gutta har begynt å gå i Norge igjen!! Nå kan jeg også lære meg fransk :) Men skjønnr forvirringen, i dag ble det sagt at Christian liker Nathalie, og dette ble helt motsatt: Nathalie et eller annet christian. Helt ulogisk, så skjønner at dere sliter ;)