mandag, november 13, 2006

Kjerringa og julekvelden

Det forplikter å være nordmann i utlandet. Plutselig skal en på en måte representere landet sitt. En skal presentere norsk kultur, historie, mattradisjoner – kort sagt det som er ”typisk norsk.” Og hva er egentlig det da?

Her en dag bar det alldeles galt av sted for min del.

I klassen skulle vi gå gjennom typiske franske uttrykk som f.eks: ”Hun er rød som en tomat.” I tillegg skulle vi oversette liknende uttrykk fra våre egne land til fransk.

Ett av de aktuelle uttrykkene var ”Hun er snill som…” Jeg tenkte så det knaket for å finne et typisk norsk uttrykk for dette. Etter hvert så kom jeg på at det var da noe med julekvelden og kjerringa. ”Yes, jeg har det”, tenkte jeg, og presenterte følgende setning på fransk:

”Elle est jolie comme la femme de la veille de Noël" (eller noe i den dur). "Hun er snill som kjerringa på julekvelden."

Deretter argumenterte jeg overbevisende for at dette uttrykket hadde sin opprinnelse hos den snille og greie norske familiemoren som hver julekveld deler rundhåndet ut med julegaver både til mann og barn.

”Interessant”, syntes tydeligvis mine amerikanske og britiske klassekamerater.

Snakk om feilinformasjon!

Det skjønte jeg ganske så fort samme dagen. Vel er nok den norske bondekjerringa både snill og grei på julaften, men uttrykket er vel heller ment å brukes når vi overraskes av noe: ”Det kom som julekvelden på kjerringa.”

Til alle dere ”typisk norske”: Unnskyld! Beklager så mye. Kan dere se i nåde til en stakkars ”norsk ambassadør”?

Og hvis dere treffer noen amerikanere eller briter som brifer med at de er like snille som ”kjerringa på julekvelden”, så vet dere hvor feilinformasjonen kommer fra.

Men på den andre siden er det jo et ganske så bra uttrykk også? Kanskje jeg rett og slett skapte noe ”typisk norsk” denne dagen…

Jostein

9 kommentarer:

Anonym sa...

Du sliter med litt språklige forviklinger skjønner jeg. Det å holde orden på julekvelder og kjerringer er i seg selv stridt nok, om en ikke skal blande fransk språk opp i det hele. Lykke til med juleforberedelsene Jostein!

Hilsen din gamle svoger

Anonym sa...

Eg trudde det heitte snill som eit lam...

Elisabeth og Jostein Sæth sa...

Ja, der har du det...
Eller "å være snill som dagen er lang."

Sikkert flere muligheter også...

Jostein

Stavtjørn Alpin sa...

Hehe. Ja dette kom som økseskaftet på godagmannen, Jostein. Virkelig hakka møkk i varmt hvetebrød:) Gleder meg til neste "Typisk Norsk"-spalte.

Jeg sier bare en ting: Bwana masiliwe!

Reier sa...

Jeg sier som keeper Jørn Jamtfall etter en relativt dårlig kamp som Rosenborg-keeper: Nå skal vi hjem og snu kjerringa!

Anonym sa...

Dette var utrolig morsomt å lese,hehe....ble litt flau på dine vegne..hehe

Elisabeth og Jostein Sæth sa...

Flaut?!?

Burde kanskje være det, ja...

Men er det noe språklæring virkelig er godt for, så er det nettopp det å lære å ta seg selv lite høytidelig.

Det er en stor bonus midt oppi det hele :-)

Her dummer vi oss ut til stadighet, alle sammen. Godt at vi ikke alltid forstår det selv, en gang :-)

Jostein

Anonym sa...

Hehehe...
Morsomt...

-Astrid

Stavtjørn Alpin sa...

Tro hvor mange slike feilaktige uttrykk vi har lært av våre nye landsmenn... kanskje "kebab" egentlig bare er et resultat av en litt stressa pakistaner som ble spurt om sitt lands matvaner, og så måtte han bare svare det første han kom på...